[ad_1]
Cùng Chinese học tiếng Trung qua bài hát Ái Phi (爱妃) – do Hậu Huyền sáng tác và thể hiện. Hy vọng bài hát này sẽ mang lại những giây phút thư giãn khi học tiếng Trung cho bạn!
Nǐ de liǎnjiá zhīfěn gàizhe lèi dī
Nước mắt ướt đẫm gò má nàng điểm phấn
Zuì shāngxīn wú rén shāng fēizi xīn
Đau lòng thay chẳng ai tiếc thương nàng phi tử
Jiǔ qū qiáo suìbù lí qù zhī zìxíng de huíyì
Bước nhỏ chia ly cầu Cửu Khúc, hồi ức xa xăm
Zhǐ kěxí zhēn jiǔ rén shì dàoyǐng
Tiếc rằng người rót rượu chỉ là bóng ảnh
Yānyǔ dǎn luò gōngwéi chūchūn yǐnǐ
Mưa bụi lất phất cung đình, sắc xuân kiều diễm
Sǎo bù qù mǎn qiáng shīyì céngjīng
Chẳng thể xóa nhòa ý thơ giăng khắp
Liú bēi qú kuòbié sìjì réng piāobó de juégōu
Lưu Bội Cừ bốn mùa biệt ly, vẫn khắc ghi câu tứ tuyệt
Jìdiàn shéi luàn jiàn zhōng de àiqíng
Trung điệu tình yêu của ai trong loạn lạc
Ài fēi yīyè sǐle xīn
Ái phi lòng đã chết sau một đêm
Lǎn rù huái zhōng nán rù xì
Ôm chặt lấy cũng chẳng thể vờ như
Mìngzhòng zhǐshì nǐ sānqiān fēn zhī yī
Đời này người là duy nhất giữa thế gian rộng lớn
Luòxuě nǎ piàn dǒng wǒ qín
Bông tuyết nào hiểu tiếng đàn ta
Ài fēi yīxiào kòu méi píng
Ái phi khẽ cười dốc ngược chén rượu
Cì sǐ qīlěng dì měijǐng
Cảnh ban chết thê lương mà mỹ lệ
Gōng qiáng fēngcúnle wǒmen de cánjú
Tường cung đã chôn vùi tàn cục của đôi ta
Lěng xián qǔ zhōng wàngwǒ tíng
Dây đàn lạnh khúc nhạc dứt nơi Vọng Ngã Đình
Shēn gōng shéi zài dànzhuó sàiwài qū
Trong thâm cung ai đàn khúc tái ngoại
Xián nèi gū xuě hányì zài piāo yǔn
Tiếng đàn chứa đầy cô độc cùng lạnh lẽo
Niángniáng dǎ fān suìyuè de jiǔ píng
Nương nương hất đổ bình rượu tháng năm
Ài guòqù dōu bù tí shì sùmìng yě rènpíng
Tình đã qua không nhắc lại, để mặc số phận an bài
Bù zài xiǎng nǐ
Chẳng còn nhớ thương người nữa
Yānyǔ dǎn luò gōngwéi chūchūn yǐnǐ
Mưa bụi lất phất cung đình, sắc xuân kiều diễm
Sǎo bù qù mǎn qiáng shīyì céngjīng
Chẳng thể xóa nhòa ý thơ giăng khắp
Liú bēi qú kuòbié sìjì réng piāobó de juégōu
Lưu Bội Cừ bốn mùa biệt ly, vẫn khắc ghi câu tứ tuyệt
Jìdiàn shéi luàn jiàn zhōng de àiqíng
Trung điệu tình yêu của ai trong loạn lạc
Ài fēi yīyè sǐle xīn
Ái phi lòng đã chết sau một đêm
Lǎn rù huái zhōng nán rù xì
Ôm chặt lấy cũng chẳng thể vờ như
Mìngzhòng zhǐshì nǐ sānqiān fēn zhī yī
Đời này người là duy nhất giữa thế gian rộng lớn
Luòxuě nǎ piàn dǒng wǒ qín
Bông tuyết nào hiểu tiếng đàn ta
Ài fēi yīxiào kòu méi píng
Ái phi khẽ cười dốc ngược chén rượu
Cì sǐ qīlěng dì měijǐng
Cảnh ban chết thê lương mà mỹ lệ
Gōng qiáng fēngcúnle wǒmen de cánjú
Tường cung đã chôn vùi tàn cục của đôi ta
Lěng xián qǔ zhōng wàngwǒ tíng
Dây đàn lạnh khúc nhạc dứt nơi Vọng Ngã Đình
Câu chuyện đằng sau Ca khúc “Ái phi”
Bài hát lấy cảm hứng từ nàng Nguyên phi Giả nguyên xuân trong ” Hồng lâu mộng”. Giả Nguyên Xuân sinh vào ngày mồng một đầu năm, cuộc đời nàng như pháo hoa mồng một đầu năm.Toả sáng rực rỡ. Nàng xinh đẹp, đa tài cầm kỳ thi họa nên được nhập cung làm phi mọi người ghen tỵ với nàng khi vào cung được Đế vương sủng ái, phong làm Nguyên phi, gia tộc họ Giả chống lưng. Nhưng pháo hoa chỉ tỏa sáng trong một khắc rồi tắt, tàn lụi chỉ có chút bụi. Nàng được đế vương sủng ái, rồi bị lạnh nhạt nhường chỗ cho phi tử trẻ tuổi khác. Nàng bị hãm hại giam vào lãnh cung. Nàng bệnh mà chết. Đế vương bạc tình. Vua chỉ hạ lệnh mai táng, không tới thăm nàng một lần nào.
Một số danh từ riêng trong bài.
– Lưu Bôi Cừ (流杯渠): Một kiến trúc kênh nước.
– Cầu Cửu Khúc (九曲桥): Câu này nguyên gốc là “hồi ức hình chữ 之”.
– Vọng Ngã đình (忘我亭)
– Tái Ngoại (塞外): Chỉ phía Bắc bên ngoài Trường Thành, khí hậu chủ yếu khô lạnh. Trong bài có thể ám chỉ khát vọng tự do của nàng phi tử..
[ad_2]